Sme nemierne od témy! No podľa "podkladov OSN", pozri nižšie, má sa cyrilika ruská ako i iné - t. j. ukrajinská, bieloruská, srbská, bulharská, kazašská ... apod. prepisovať
neanglikizovane! Tak to je i na (papierových) mapách vydaných v Maďarsku, ba dokonca v USA... Hoci Rusi dosť často ( = takmer bez výnimky) píšu anglikanizovane alebo pofrancúzštene - víza do "pasov".
Na gúglemapy
netreba prihliadať,
nie sú smerodajné!
I keď Bulhari v roku 2009 uzákonili anglikanizovaný prepis, navzdory "odporúčaniu" OSN, asi móda... Podľa rozhodnutia ÚGKK SR zo 4. novembra 1998 číslo P-2987/1998 o spôsobe prepisu názvov geografických objektov
z ruskej cyriliky do latinky v súlade s odporúčaním č. 18 Piatej konferencie OSN o štandardizácii geografických názvov (Montreal 1987) sa používajú nasledovné pravidlá:
TRANSLITERAČNÁ TABUĽKA na prepis ruskej cyriliky do latinky systém
GOST 1983 ruská cyrilika latinka príklady v ruskej cyrilike príklady v latinke:
А а A a Абакан Abakan
Б б B b Бабушкин Babuškin
В в V v Вавилово Vavilovo
Г г G g Гагарин Gagarin
Д д D d Дудинка Dudinka
Е е E e Елисеевка Eliseevka
Ë ë Ë ë Ëлкино Ëlkino; Псëл Psël
Ж ж Ž ž Жижица Žižica
З з Z z Звëздный Zvëzdnyj
И и I i Идрица Idrica
Й й J j Йошкар-Ола Joškar-Ola
К к K k Кокуй Kokuj
Л л L l Ляскеля Ljaskelja
М м M m Мама Mama
Н н N n Ногинск Noginsk
О о O o Омолон Omolon
П п P p Попова Popova
Р р R r Ребриха Rebriha
С с S s Сасово Sasovo
Т т T t Татта Tatta
У у U u Ужур Užur
Ф ф F f Фофаново Fofanovo
Х х H h Хохлома Hohloma
Ц ц C c Цаца Caca
Ч ч Č č Чучково Čučkovo
Ш ш Š š Шешма Šešma
Щ щ Šč šč Щигры Ščigry
Ъ ъ ” Подъячево Pod”jačevo
Ы ы Y y Ыгыатта Ygyatta
Ь ь ’ Параньга Paran’ga
Э э È è Эльтон Èl’ton
Ю ю Ju ju Юрюзань Jurjuzan’
Я я Ja ja Ягылъях Jagyl”jah
• 1. Používanie malých a veľkých písmen v geografických názvoch prepísaných do latinky zodpovedá štandardizovanému písaniu názvov v ruskom jazyku: Карское море - Karskoe more, Красная Горка - Krasnaja Gorka, Ростов-на-Дону - Rostov-na-Donu
• 2. Druhové označenia, ktoré predchádzajú alebo nasledujú po zložke vlastného mena v úplnej alebo skrátenej podobe, sa prepisujú do latinky v súlade s ich použitím v ruštine: Белое море - Beloe more, море Лаптевых - more Laptevyh, Баргузинский хребет - Barguzinskij hrebet, хр. Менделева - hr. Mendeleeva, м. Челюскин - m. Čeljuskin, о-ва Долгие - o-va Dolgie, бол. Чистый Мох - bol. Čistyj Moh
• 3. Zložené názvy, ktoré sa v ruštine píšu ako jedno slovo, so spojovníkom alebo oddelene, si pri prepise do latinky zachovávajú svoj spôsob písania; sú teda jednoslovné, so spojovníkom alebo viacslovné: Новомоскоск - Novomoskovsk, Верхнеуральск - Verhneural’ sk, Усть-Ордынск - Ust’-Ordynsk, Орехово-Зуево - Orehovo-Zuevo, Струги Красные - Strugi-Krasnye, Камень-на-Оби - Kamen’ -na-Obi, Белая Калитва - Belaja Kalitva
• 4. Názvy prepísané do latinky sa abecedne zaraďujú podľa tohto poradia: a, b, c, č, d, e, ë, è , f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, r, s, t, u, v, y, z, ž. Pri abecednom radení latinkových písmen doplnených symbolom ’ , ktorý označuje ruský znak ь a symbolom ” , ktorý označuje ruský znak ъ , sa tieto symboly neberú do úvahy.
Apropó, Maďari, nielen oni, na tabuliach (smerových návestiach) používajú
tzv. dvojjazyčnosť, t. j. najprv maďarský a za ním originálny názov cieľa. Pozri:
gallery/image_page.php?album_id=105&image_id=22007